03 Mar 2009 @ 5:42 AM 
 

Last Joke for the day,,,hahaha or boo?star for hahaha pls?

 
kentucky fried chicken
dodomeat228 asked:


Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn’t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example…

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.”

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”

The American slogan for Salem cigarettes, “Salem - Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.” After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “tiny male genitals”. Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.”

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”

Chicken-man Frank Perdue’s slogan, “It takes a tough man to make a tender chicken,” got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained “It takes a hard man to make a chicken aroused.”

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means “big *******.” In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan’s second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual *** tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

and finally…

In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink’s eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, the slogan, “Orange juice. It gets your ****** up.”

By the way, these are all true!

Carey

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • De.lirio.us
  • Furl
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb
Tags Tags: , ,
Categories: Jokes Riddles
Posted By: admin
Last Edit: 03 Mar 2009 @ 05 42 AM

E-mailPermalink
 

Responses to this post » (11 Total)

 
  1. anton t said...
    2:42 pm - March 3rd, 2009

    I can’t even get through the first three!!!!!!!!!&***********

  2. mynaamynmuil said...
    11:55 am - March 4th, 2009

    hahahahahaaaaa this is too funny!

  3. pernmoreta said...
    10:54 pm - March 6th, 2009

    I’ve seen some of those before, and always get a kick out of things getting lost in translation. But I never heard the last one. Thanks for the early morning smile.

  4. Gerald G said...
    9:50 am - March 8th, 2009

    There is a story about a computer that could translate between English and Russian. The idiom, “Out of sight, out of mind” was input in English, translated into Russian, and back into English. It came out as “Invisible idiot.”

  5. pitbull1969 said...
    5:30 pm - March 8th, 2009

    lmao These are hilarious

  6. parspants said...
    1:39 am - March 14th, 2009

    I don’t remember anything about the last one. But never let the truth get in the way of a good story.

  7. Steve5000 said...
    2:12 am - March 15th, 2009

    “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

    Funny, and believable!

  8. cats said...
    8:54 pm - March 15th, 2009

    Funny! 100!

  9. Upasana said...
    12:17 am - March 18th, 2009

    hahahahhahahhaha
    too good
    fantastic
    100000000/100000000
    brilliant
    perfect
    very funny
    still laughing!
    u get a star!

  10. layanne1 said...
    5:35 pm - March 22nd, 2009

    lmao…star.

  11. bookluffer said...
    11:02 pm - March 24th, 2009

    Hee hee hee! Funny. And in the Middle East, you don’t give someone a thumbs up. It’s equivalent to giving them the bird.

 Comment Meta:
RSS Feed for comments
 

Leave A Comment ...

 

 XHTML:
You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
\/ More Options ...
Change Theme...
  • Role »
  • Posts »
  • Comments »
Change Theme...
  • VoidVoid (Default)
  • LifeLife
  • EarthEarth
  • WindWind
  • WaterWater
  • FireFire
  • LiteLightweight
  • No Child Pages...